Dropdown Menu

5 de abril de 2021

SUPER MUNDO MARIO

 
Autor: BMATSANTOS
Hack completa: 96 saídas
Emulador recomendado: Snes9x 1.60

Quem não conhece Super Mario World? Voce sabe, aquele game que veio depois de Super Marios Bros 3 e você pode jogar o Yoshi no abismo (Yoshi abuse é crime. Denuncie!) e pra variar tem uma capinha que quebra o level... pois bem, todos nós estamos careca de saber. Mas você já ouviu falar de SUPER MUNDO MARIO? Pois é, parece até mentira de primeiro de abril, mas o que era meme virou real: Super Mario World foi traduzido inteirinho por um fã... literalmente!

"Super Dragão Yoshi"

O jogo é a mesma coisa do original, a única diferença aqui é que ela foi traduzida inteira, cada detalhe que possui uma palavra em inglês foi traduzida pra deixar a hack o mais brasileiro possível. Graficos como ON/OFF viraram LIGA/DESL, Ghost House virou Casa Fantasma e até o berro da Peach (ou seria Pêssego?) na batalha contra o Bowser diz "Socorro" ao invés "Help". Entretanto, apesar de toda essa dedicação a execução final deixou um gosto um tanto agridoce no jogador. O motivo vocês irão descobrir agora.

"Eles redesenharam até alguns graficos pra melhorar a imersão."

Super Mundo Mario possui uma energia similar a outras traduções 100% brasileiras pela internet. Pra quem cresceu jogando as versões originais ou até mesmo em inglês, é bizarro ver um jogo amado na sua língua principalmente se a tradução é um tanto literal (até porque quem nunca jogou SUPER METROIDE, não é?). Pra você ter uma noção, o título ja é meme. Segundo que tem coisa na hack que não precisava ser traduzido (como nome próprio) mas o autor fez questão de traduzir certos nomes e outros não (Ex: Toadstool virou Princesa Cogumelo, mas Wendy permaneceu Wendy) deixando tudo um tanto inconsistente (pra não dizer pela metade).

"Parece que tá escrito Banus, lol"

Apesar da tradução possui um foco inspirando-se na versão japonesa, a direção teve alguns tropeços. Um deles é que ao invés de adaptar a palavra no contexto adequado eles literalmente deram uma de Google Tradutor. Nos créditos, por exemplo, a equipe resolveu traduzir "Background director" como "Direção de fundo" quando eles podiam muito bem dizer "Direção de cenário". Outro detalhe é a forma como os acentos foram desenhados: algumas letras possuem parte delas cortadas, dificultando a leitura (coisa que uma tradução fiel deveria evitar).







"O fato que não tá centralizado faz meu TOC tremer"

Super Mundo Mario é um projeto interessante mas não é ótimo o suficiente ao ponto de proporcionar uma gameplay memorável, gerando certa discussão entre veteranos e novatos. Muitos (como eu) vão preferir jogar a versão em inglês ao invés disso, mas a experiencia pode ser interessante se você tiver curiosidade no projeto. Em outras palavras, a hack tem potencial, mas tropeçou e ficou pelo caminho. Quem sabe na próxima, não é?

Um comentário: